“内容非常具有实战性,它不只是告诉你空泛的理论,还告诉你怎么在实验室里得到这些理论,实验过程中要注意的失误点有哪些。”
“第一册有个专门的章节,教学生怎么判断假论文,这种经验往往是老学者用十年时间积攒出的直觉,而宋河成功总结出了一些办法,能让刚踏入学术研究的新人,学会如何分辨论文里的可疑数据和可疑图像。”
“同时知识点非常新,我甚至看到了几个月前的学术进展,这是极为罕见的,通常学士阶段的教材,只教一些几十年前老生常谈的东西。”
“最值得注意的是宋河的思考模式,他会把他对一个问题的思考方式教出来,通常分为两类,一类是从数学角度入手,一类是从非数学角度入手,大概是为了照顾不同数学水平的学生。个别思考角度非常刁钻和神奇,甚至可以说颠覆了我对某些老问题的看法!”
“我已经将宋河的这套《脑科学》推荐给我的学生们,下一步我也打算取一些精华部分放在课堂上教,我预测两三年之内,这套教材会风靡全球,变成脑科学领域学生们桌上的必读书。”
“最后,谁有这套书的英文翻译版本?或者谁知道翻译版本会什么时候出?”
宋河微微一笑,立即通过学校途径联系奥格斯格,询问他是否愿意翻译这套《脑科学》教材。
奥格斯格的回应十分激动,如果一套教科书将畅销全球高校,那么翻译者也将与有荣焉,只是他本人的中文水平止步于“你好”“谢谢”,担心无法承担如此艰巨的任务,毕竟宋河编写的《脑科学》翻译成英文,至少会有三四千页的规模!
宋河大度的表示信任奥格斯格,劝他不要扭扭捏捏,放手去干。
今天的翻译工作已不是一个世纪前那么麻烦,翻译软件能完成80%的工作,剩下的20%只不过是纠正学术名词,因此翻译的主要难度并非语言,而是对脑科学专业知识的掌握,奥格斯格身为老教授非常合适!
经过短暂的线上讨论,英文翻译班子确定下来。
奥格斯格拉了一个他的华人同事,带着班上的几个华人留学生,总共十来个人共同翻译《脑科学》,争取一年内完成并出版。
《生物制药》的外文翻译工作交给了伊雷马永生公司,他们主动请缨负责法文版和英文版的翻译工作。
宋河审核了一下翻译人选,大为心惊,一段时间没关注,伊雷马永生公司又挖到好几位业界大牛,实力再次暴涨!
此外还陆续有些南方国家的顶尖大学发来邮件联系,承接新教材的小语种翻译工作。
有些语言宋河甚至没听说过,但一查使用语言的人口还真不少,看来非列强国家在舆论场上是失语的,人多且穷,于是像空气一样毫无存在感。
新教材的火爆速度让宋河十分吃惊,他原计划是先占领十几家国内院校,花个两三年推广到几十家国内大学,打出名气后再引发海外关注,进军各国高校。