第163章 文言文

只不过乃公是民间百姓用,朕是贵族用。

《离骚》皇考的意思是父亲,这句话翻译过来就是:你们都听好了,本大爷的父亲叫伯庸。】

秦朝。

“……”嬴政突然理解弹幕所说的功力浅是何意了。

“解释的也太粗俗了吧。”

“朕之一字,非各国王室不可用。”

“屈原乃是楚王后裔!”

汉朝。

刘邦:“乃公这事后人都知道?”

彼其娘之,这都记进史书,谁干的?”

【其实那些在我们现代人如果不借助翻译就是一团浆糊的《论语》,在当时的人看来很大程度上就是大白话,由于之后语言的变化,才导致我们今天阅读文言文的难度如此之高。

比如以《论语》子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜”为例。

其中“夫”是语气词,这句话其实就相当于逝者如斯吧。

同样着名的“之、乎、者、也”都是语气词。

“之”等于音变之前“的”。

“乎”的上古音是ga,而作为句末语气词的嘎,在今天的西南官话中还能找到。

“也”的上古音是ya。大致相当于现在的语气词“呀”。

如果大家去听一下商周秦汉时代的汉语拟音,就能明白当时汉语跟现在的区别,当时古汉语有众多弹舌音。】

弹幕区:

〖这是怎么拟音出来的?〗

〖根据历代韵书不是最早只能复原汉末魏晋的语音吗?〗

〖倒推吧,往上还有说文解字。〗

〖只能复原个大概吧。〗

〖推荐听复原的牧誓,倍有感觉。〗

……

【商周秦汉的北方汉语跟当时的文言文书面语还基本一致。

但从东汉末年开始,一直到唐宋时期,北方汉语就随着一系列音系的简化,最终在语法上和词汇上发生了翻天覆地的变化。

老版三国演义给观众留下深刻印象,除了尽显三国英雄气的服化道之外,文白夹杂的台词对白也是一大亮点。

比如在董卓与袁绍对峙时就出现了尔汝这样的词。

“尔要试试我宝剑是否锋利吗?”

“吾剑也未尝不利!”

很多人可能都会以为之所以要使用这种文白各半的晦涩语言,可能是导演为了复古而刻意追求的效果,也可能出于遵循三国演义小说的想法,毕竟三国的人怎么可能这样说话?

但根据现代语言学的研究,商周秦汉的上古汉语发生变化,过渡到魏晋唐宋的中古汉语,可能就是从汉末三国开始。

三国时期的北方口语既有先秦口语的晦涩,又有唐宋口语的直白。

此后随着西晋末年、五胡乱华、东晋南渡以及隋唐的再次一统,经历了400多年南北混战的北方汉语,在发音上更加简化,在语法上也省去了很多曲折语的特征,越来越接近如今的北方汉语。

但罗马不是一天建成的,语言也不是一天变完的。

到了唐宋时期,先秦汉语的“之乎者也”虽然已经看不到了,但跟今日的北方汉语比起来辨别还是有点大。

不过对于唐宋时代的北方人来说,当时他们说的话跟文言文比起来已经有了不小的差别。

比如在唐代的爱情小说《游仙窟》中就出现了“请主人先坐”这样的白话句。

当时的读书人也注意到了这种言文不一致的情况,但就跟人类历史上所有事件都会出现两种截然不同的对立一样。

唐宋的读书人也分成了两派,一派是以韩愈为旗手,终生追求古文运动的唐宋八大家。

另一派虽然没有形成团体,没有打出明确的白话文运动的口号,但通过大量白话诗词的创作,却也在历史上留下了赫赫威名,他们就是唐诗宋词的一众大师级作者。

大家中学应该都学过古文运动,唐宋时代的口语跟商周秦汉发生了一定变化,所以当时的文学界所面临两种情况。

小主,

一:继续遵循脱胎于商周秦汉口语的文言文。

二:干脆跳过1000年前的东西,根据咱们唐朝人现在的说话风格,订立现在的书面语。

韩愈就是主张遵循商周秦汉文言文的代表,因此从他存留下来的众多文章中,我们可以发现他的文风跟商周秦汉的经典《史记》《尚书》等等如出一辙,都比较晦涩比较难懂。

但这样的风格在当时的诗词作家看来,简直是不食人间烟火。

文章,你先得让人看懂才行!

于是以唐诗宋词的崛起为标志,当时的诗词作家在作品中使用了大量唐宋汉语的口语词汇。

当然,前提是得排除很多刻意复古的作品。

除了这些以外,唐诗宋词在用词上确实更多是基于当时的口语,而且这些口语词直到今天还大量存在于南北汉语的方言中。

比如在孟浩然春晓中那句着名的“夜来风雨声,花落知多少。”

其中表示昨天的“夜来”,直到今天还在山东、河南、河北等地的方言中使用。

只不过很多方言并没有形成稳定的系统,所以很多词汇只会说不会写。

再加上唐宋以后,随着北方汉语简化趋势的一路狂飙,大量单音节词被双音节词取代。

就比如唐宋作品中出现的“颈”变成了现在北方汉语中“脖子”。

“行”变成了“走”。

“食”变成了“吃”。

“饮”变成了“喝”。

这些变化就导致很多人都误以为这些词是书面语,但在今天的粤语、客家话等南方方言中,他们依然还在日常口语中使用颈、食、饮、行等词。

因为唐宋以来南方汉语发生音系简化的速度要远慢于北方汉语,所以才使得这些唐宋的口语词汇留存了下来。】

【明朝洪武年间的一天,江浙沿海一个小渔村的几十名村民正站在村口的大柳树下,你一言我一语的聊着天。

他们此番齐聚不是他事,正是为了等待明朝第一个皇帝朱元璋的圣旨。

这个小渔村世代皆以捕鱼为业,几百年来相安无事,但熟料几个月前一群日本浪人装扮的小矮子横空而降,不由分说见人就砍。

这帮人长得不高,但砍人功夫可是一流,一把倭刀使得是虎虎生风。

一时之间,沿海闹倭寇的消息就传到了朱元璋的耳朵里。

朱元璋一听汇报当即大怒:“小小倭寇也敢来大明作乱,传咱的圣旨,给地方官和百姓们知。”

大约到了日上三竿的时候,朱元璋的圣旨终于到了。

由于当地的地方官们都品级太低,也没见过圣旨,所以他也是激动的手舞足蹈。

而且为了防止朱元璋的话太过晦涩难懂,导致渔民听不懂的情况,地方官还做好了宣读完圣旨给他们翻译的准备。

毕竟中国历代的书面语言都是脱胎于商周秦汉口语的文言文。

而到了明朝,当时的口语已经发生了巨大变化,因此没读过书的人听不懂这玩意儿是很正常的。

眼见圣旨,已到小渔村的村民左盼右盼,终于到了宣旨的时候,包括地方官大家都恭恭敬敬的跪了下来。

“奉天承运皇帝,诏曰:告诉百姓们,准备好刀子,这帮家伙来了,杀了再说,钦此!”

在场的所有人都傻了眼,尤其是地方官更是惊得目瞪口呆,陛下怎么能在圣旨里说大白话呢?

应该写古文才对!我还等着给这帮草民翻译呢!

不过跟当地官员的诧异形成巨大反差的是那几十名渔民欢欣鼓舞:“原来陛下也跟我们说一样的话,吾皇万岁万岁万万岁。”

于是这份完全口语气息的白话圣旨就这么流传了下来。

虽然至今不能找到这份圣旨的明确出处,但是通过真实史料记载的朱元璋的众多白话圣旨,也可以佐证明太祖执政时期皇帝圣旨的白话性质。

其实通过元明清三朝遗留下来的海量史料,也很容易就能发现这时的口语已经跟今天的北方汉语没啥差别。

元朝末年,当时的朝鲜人为了学习汉语,特意编了一本名叫《老乞大》的汉语口语速成手册。

这本书忠实反映了元末明初北方汉语的原貌。