产自锡兰的红茶,无需冷萃,选用八十五度的热水,将其冲洗两遍,洗去存放过久的柴气。
从蒙古空运而来的鲜牛奶,不添加一点多余的东西,慢慢引入杯中,茶匙顺时针将其缓缓搅散,完全融入茶中。
其余方糖、薄荷一类,全然无需。
一杯上好的英伦贵族风味的下午茶便完成了。
莱克特教授浅尝了一下自己的杰作,满意地挑起了眉。
亚当恰到好处地递来湿巾,让他能够轻松维持好体面,不会出现奶渍挂在嘴边这样的事情。
“有一封来自辛多拉集团的邀请函,您要过目一下吗?”
莱克特教授将用过的湿巾放到一边,接过他手中那封烙着烫金边封的信件。
信件用的卡纸质感很好,摸着有一种顺滑的手感,正面印有辛多拉集团的徽章,看上去确实派头十足,很是高级。
莱克特教授将其拆开,抖出其中夹着的一张信纸,以及一枚勋章大小的玩意。
他似乎有所明悟,将那张信纸展开。
致尊敬的詹姆斯·莱克特教授:
展信佳。
不知您是否记得三年前,在麻州与您有过一面之缘的那个男孩?就是向您询问“人类的肉体与灵魂之间之所以联系”的那个孩子。
您的回答令人难忘。
“提到人类,总是不得不想到意识与物质这二者的关系,这二者在人类本身上显示出了高度统一。”
“肉体无疑是物质的,而灵魂则是意识在唯心层面上的载体,从古至今的哲学家总是在这上面吵得不可开交,谁也说服不了谁。”
“硬要将其分个所以然,又容易落入世界观之战和漫长的虚无主义当中去。”
“就我个人而言,更愿意将唯物主义暂且放到一边,从更浪漫的角度看这个问题。”
“一个人生而来到这个世界,肉体便成为了孵化他灵魂的茧,其在生命的旅程中汲取营养,意识不断成长,拓宽或是深化。”
“直到某个节点,也许是悟透了一件事,或是坚定了值得至生奋斗的目标,也可能是为某个事业做出了杰出的贡献,这个茧终于完成了它的使命,从生命的温床,变成了桎梏意识高度的枷锁。”
“这时灵魂成了舟,将永世地流传下去,载着人的肉体通往无限可能。”
“就像历史上那些伟大的人们,他们用毕生的成就在史书上留下或重墨浓彩,或轻描淡写的一笔,这些杰出的贡献随着时光的推移不断加重着分量,成为他们灵魂的延伸,那些继承他们精神的后来者,成为灵魂之舟最忠实的摆渡人。”
“这些灵魂承载着那些平凡地走向这个世界的肉体,在时光的尽头共筑了一道隽永的墓碑。”
“那就是人类。”
“那就是文明。”
这对一个方才9岁的孩子来说,是极大的震撼,这种难言的震撼正是来源于人类文明的伟大。
于是他满腔热血,立志要将自己的灵魂铸造成一艘大船,将自己带向那个伟大的未来,将更多人带向那个未来。
他将其取名为:诺亚方舟。
当然,这个过程称得上历尽波折,但最终成果是喜人的。
在此,诚邀您参加本周六在米花市政中心举办的“茧”发布会,随信附上参与体验的资格证。
期待您的到来。
——Noah's ark